「あげる」「差し上げる」应该怎么用?
小编:未名天日语2020-01-15 10:53:25
日语初级阶段我们就学习了著名的授受动词「あげる」「もらう」等,简单的来说就是“给”用「あげる」,“得到”就用「もらう」,但是你真的会使用这些词了吗?
我们今天来看一下「あげる」和它的敬语表达形式「差し上げる」。
首先先来看一个例子,你留学日本的时候给日本老师带了一些中国茶,这时候你跟老师说:
学生:先生、これ、おみやげです。中国のお茶をあげます。
上面的对话大家觉得怎么样呢?从意思上来说就是:老师我给您带来了中国茶。貌似是一个很不错的表达,但是其实呢,老师啊,真的高兴不起来。会感觉你有点「失礼」。原因是什么呢?「あげる」不可以用于自己的上级、长辈等辈分比你高的人。
这时候可能有种声音会说,那我们用「あげる」的自谦语不就可以了吗?用「差し上げる」这样就不会失礼了吧。
到底是为什么呢?原来啊,这要从授受动词本身说起了,授受动词嘛本身就有授予别人恩惠的意思,如果你说给长辈施与恩惠,而且是直接跟他说的话是不是很不礼貌?对的,会有一种「押し付けがましい」的印象。所以对着长辈千万不要直接说「~差し上げる」
所以说「あげます/さしあげます」不可以直接用在跟长辈或者不熟悉的人说话的时候。但是呢,转述的时候就可以用了。比如说,你跟同学说:我给老师送了中国茶。
学生A:きのう、中国のお茶を、田中先生にさしあげました。
这种用法就是没有问题的啦。因为你不是对着老师说,而是对着一个第三方的人来描述的。
这个时候可能大家会很苦恼,如果我要帮上级、长辈做一件事情到底怎么说才是最好的呢?
比如:老师,我来帮您拿行李吧?这句话,我们用日语来表达的话应该怎么说呢?
很显然「先生、荷物を持って差し上げる」是不好的,那么我们改用自谦语来表达就可以了,「先生、お荷物をお持ちしましょう。」这样既用了自谦语,还把自己要给老师拿行李的意思表达出来了,最重要的是没有强硬的向对方施与恩惠的感觉,是不是?
那么说到这里肯定会有很多小伙伴很疑惑,那么是不是「あげる」「差し上げる」就不能用了啦?刚才我们说了,在向第三方陈述自己给长辈做了某事的时候是可以用「差し上げる」的,而「あげる」呢,则用于以下的场合:
A: 明日、引っ越しなんだって?荷物、運んであげるよ。
在这两个会话中同学们觉得哪一个更好一些呢?显然会话2更好一些,会话1中的「運ぶよ」是指谁来搬运行李呢?是不是意思不明?而且完全体现不出小A为小B考虑的心情?而会话2里面的小A则清晰的表明了自己为朋友帮忙的心情。但是要注意的是如果对方是你的长辈的话就不要这么用了哦。