app下载
未名天日语

专注日语培训18年

姓名

手机号码 *

QQ号/微信号

首页

全部课程

公开课

VIP一对一

考级日语

考研日语

高考日语

青少日语

日语口语

日本留学

「あげる」「差し上げる」应该怎么用?

小编:未名天日语2020-01-15 10:53:25

日语初级阶段我们就学习了著名的授受动词「あげる」「もらう」等,简单的来说就是“给”用「あげる」,“得到”就用「もらう」,但是你真的会使用这些词了吗?
 
     
我们今天来看一下「あげる」和它的敬语表达形式「差し上げる」。
 
     「あげる、差し上げる」的关系
     あげる:给
     差し上げる:「あげる」的自谦语
 
     首先先来看一个例子,你留学日本的时候给日本老师带了一些中国茶,这时候你跟老师说:
 
     学生:先生、これ、おみやげです。中国のお茶をあげます。
     教師:あ、ありがとう・・・・。
 
     上面的对话大家觉得怎么样呢?从意思上来说就是:老师我给您带来了中国茶。貌似是一个很不错的表达,但是其实呢,老师啊,真的高兴不起来。会感觉你有点「失礼」。原因是什么呢?「あげる」不可以用于自己的上级、长辈等辈分比你高的人。
 
     这时候可能有种声音会说,那我们用「あげる」的自谦语不就可以了吗?用「差し上げる」这样就不会失礼了吧。
 
     「先生、中国のお茶をさしあげます。」
 
     其实这句表达也是很不礼貌的。
 
     到底是为什么呢?原来啊,这要从授受动词本身说起了,授受动词嘛本身就有授予别人恩惠的意思,如果你说给长辈施与恩惠,而且是直接跟他说的话是不是很不礼貌?对的,会有一种「押し付けがましい」的印象。所以对着长辈千万不要直接说「~差し上げる」
 
     所以这句话呢要这么说:
     ○「先生、これ、中国のお茶です。どうぞ。」
 
     所以说「あげます/さしあげます」不可以直接用在跟长辈或者不熟悉的人说话的时候。但是呢,转述的时候就可以用了。比如说,你跟同学说:我给老师送了中国茶。
 
     学生A:きのう、中国のお茶を、田中先生にさしあげました。
大家:そうですか。先生は喜ばれたことでしょう。
 
     这种用法就是没有问题的啦。因为你不是对着老师说,而是对着一个第三方的人来描述的。
 
     这个时候可能大家会很苦恼,如果我要帮上级、长辈做一件事情到底怎么说才是最好的呢?
 
     ★★★用自谦语来表达★★★
 
     比如:老师,我来帮您拿行李吧?这句话,我们用日语来表达的话应该怎么说呢?
 
     很显然「先生、荷物を持って差し上げる」是不好的,那么我们改用自谦语来表达就可以了,「先生、お荷物をお持ちしましょう。」这样既用了自谦语,还把自己要给老师拿行李的意思表达出来了,最重要的是没有强硬的向对方施与恩惠的感觉,是不是?
 
     那么说到这里肯定会有很多小伙伴很疑惑,那么是不是「あげる」「差し上げる」就不能用了啦?刚才我们说了,在向第三方陈述自己给长辈做了某事的时候是可以用「差し上げる」的,而「あげる」呢,则用于以下的场合:
 
     (朋友之间的对话)
 
     <例1>
     A: 明日、引っ越しなんだって?荷物、運ぶよ。
     B: ありがとう。
 
     <例2>
     A: 明日、引っ越しなんだって?荷物、運んであげるよ。
     B: ありがとう。
 
     在这两个会话中同学们觉得哪一个更好一些呢?显然会话2更好一些,会话1中的「運ぶよ」是指谁来搬运行李呢?是不是意思不明?而且完全体现不出小A为小B考虑的心情?而会话2里面的小A则清晰的表明了自己为朋友帮忙的心情。但是要注意的是如果对方是你的长辈的话就不要这么用了哦。

 

微信扫描添加技术支持微信

技术支持时间:周一至周五9:00-18:00